24.3.17

Notas grabadas (notes enregistrées) 6 - Acción de invierno para Cruz Roja de Luxemburgo Action d´hiver Croix Rouge du Luxembourg

Marzo 2017: El viernes pasado finalmente empezamos a poner en práctica una idea que yo había propuesto hacía ya un tiempo: que los sans abri que asistieron al comedor durante el invierno pudieran expresar por escrito (palabras o dibujos) y sin distinción de idioma sus opiniones, emociones, etc. Una de las coordinadoras compró un cuaderno, fibras y me lo entregó; dándome pie así para iniciar esta tarea. Si bien soy escritora, coordino talleres de escritura desde hace años, etcétera... responder brevemente al “¿Y qué escribo?, “¿Para qué?” o “¿Por qué?” de los asistentes al comedor fue un desafío. Primó la sinceridad y la naturalidad de mi parte y así, de a poco, se empezaron a animar. Les dejaba el cuaderno una vez que habían terminado de almorzar (aún sentados) o si no, antes de que pasaran al “living”, un espacio lleno de sofás donde pueden dormir una siestita, mirar películas de los DVD a disposición y/o jugar al ping-pong. Los mensajes -hasta ahora- fueron escritos en árabe (y luego traducidos oralmente al francés para compartir el mensaje), inglés, español, portugués, alemán, italiano. Algunos señores no se mostraron interesados. Hubo una persona que me dijo que no sabía escribir. Hubo alguien que hizo una catarsis al escribir que había perdido todo: su trabajo, su lugar, su mujer. El mensaje duró unos diez renglones y luego de leerlo, en su presencia, necesité fuerza para poder darle ánimo. Otro escribió sobre nosotros, los voluntarios, como “los trabajadores invisibles” y al entregarme el cuaderno, volvió a repetir la misma idea: una agraciada metáfora. 
(FR) Mars 2017: Vendredi dernier nous avons enfin commencé à mettre en pratique une idée que j'avais proposée il y a quelque temps: que les sans-abri qui fréquentaient la salle à manger pendant l'hiver puissent exprimer leurs opinions par écrit (mots ou dessins) et sans distinction de langue ses opinions, ses émotions, etc. Une des coordonnatrices a acheté un cahier, des marqueurs et me les a offerts; me donnant ainsi l'opportunité de commencer cette tâche. Bien que je sois écrivaine, j'anime depuis des années des ateliers d'écriture, etc.... répondre brièvement aux "Et qu'est-ce que j'écris?", "Pour quoi faire? ou pourquoi?" de ceux qui fréquentaient la salle à manger était un défi. La sincérité et le naturel de ma part ont prévalu et ainsi, petit à petit, ils ont commencé à se remonter le moral.

Je leur ai laissé le cahier une fois qu'ils ont fini de déjeuner (toujours assis) ou, sinon, avant qu'ils se rendent au "salon", un espace plein de canapés où ils peuvent faire une sieste, regarder des films à partir des DVD disponibles et/ou jouer à au ping-pong. Les messages – jusqu’à présent – ​​étaient écrits en arabe (puis traduits oralement en français pour partager le message), anglais, espagnol, portugais, allemand, italien. Certains messieurs n'étaient pas intéressés. Il y avait une personne qui m’a dit qu’il ne savait pas écrire. Il y a quelqu'un qui a fait une catharsis en écrivant qu'il avait tout perdu: son travail, sa place (dans le monde), sa femme. Le message durait une dizaine de lignes et après l'avoir lu, en sa présence, j'avais besoin de force pour pouvoir l'encourager. Un autre a écrit sur nous, les volontaires, comme "les travailleurs invisibles" et lorsqu'il m'a remis le cahier, il a répété la même idée: une belle métaphore.

En la Croix Rouge nos traducimos unos a otros: en lo personal muchas veces hablo en español con alguien y luego, traduzco esa charla para compartirla con alguno de los coordinadores u otro voluntario. Luxemburgués, francés, alemán... Aprendo palabras. Repaso vocabulario que aprendí pero no tuve muchas oportunidades de usar. Incluso a veces suele ser divertido encontrar la forma de comunicarnos. No es todo drama.

Unos días después estando en la cola del supermercado a punto de pagar, me encontré con un señor que solía asistir al comedor. Me contó que había conseguido un trabajo y que ya no necesitaba ir a la Croix Rouge porque ya está alquilándose un cuarto y tiene para comer. Y volvió a agradecer insistiendo en “lo que hacen ustedes”... Me dio alegría saber que su paso por allí fue temporario, que pudo salir adelante.

Quelques jours plus tard, alors que je faisais la queue au supermarché pour payer, j'ai rencontré un homme qui fréquentait habituellement la salle à manger. Il m'a dit qu'il avait trouvé un travail et qu'il n'avait plus besoin d'aller à la Croix Rouge car il loue déjà une chambre et a de quoi manger. Et il m'a encore remercié en insistant sur "ce que vous faites"... Cela m'a fait plaisir de savoir que son parcours là-bas était temporaire, qu'il pouvait avancer.

Corina Moscovich 

Acá puedes leer las entradas anteriores sobre el mismo tema.
http://corinamoscovich.blogspot.lu/2016/12/notas-grabadas-3-accion-de-invierno.html
http://corinamoscovich.blogspot.lu/2017/03/notas-grabadas-5-accion-de-invierno.html