28.6.10

Banderas al paso. He sells flags. (Bilingual post)

En cada ciudad sede del Mundial hay vendedores de banderas en las esquinas. 
In every host city of the Worldcup there are people in the corners of the streets selling flags.
Venden "las postas", las del día. 
They sell the ones from that day.
Si juega Alemania e Inglaterra, son esas las que primero ofrecen. 
If Germany and England are playing, those flags are offered first.
Acá la gente las cuelga del auto, y no piensa en que se las van a robar. 
Here people hang the flags from the car, and they think nobody will steal them.
(En Argentina creo que no podría pasar lo mismo). 
(In Argentina, I don´t think it would be the same situation)
Hoy, día del mencionado partido, los vendedores intentan "chamuyarme" para que compre alguna de las banderas. 
Today, the day of the already mentioned match, flag sellers try to talk me into buying one of them. 
Le digo: No, no, solo la de Argentina. 
I tell him. No, no, just the one from Argentina.
Y busca y encuentra una pequeña. 
And he looks for it and he finds a small one.
Me sonrío y le digo: Ya tengo la mía, es grande. 
I smile and tell him: I already have mine, it´s big.
Tenés que vender la de Argentina, porque va a ganar el mundial. 
You have to sell the Argentinean one, because we are going to win the Worldcup.
Se ríe. Me río. Sigo mi camino. Sigue con su negocio.
He laughs. Me too. I keep on walking. He keeps on selling.

¡No me hablen en Afrikaans!

El otro día decidí conocer la “casa natal” de Tolkien, tal como lo promocionaban todos los folletos, sitios web, etc que leí sobre Bloemfontein. Cuando averigué la dirección, era solo a tres cuadras de mi actual residencia. Era una mañana de cielo celeste y muchísimo frío. Al llegar a dicha calle, no encontraba el número (acá la numeración no es demasiado obvia), entonces decidí preguntar a unos señores (uno blanco y uno negro) que estaban abriendo un negocio. Primero le dije al moreno: “I can´t find number 17” (no puedo encontrar el número 17). Me señaló que hablara con su compañero. Al repetirle la misma frase, me miró y me habló unos dos minutos interminables en Afrikaans. Hablaba tan rápido que no podía interrumpirlo. Sólo después que terminó, le dije: “In English, please” (en inglés por favor). Y ahí me dio las instrucciones pertinentes. Y yo le entendí.

Estoy trabajando en una oficina con otros traductores: de francés, de alemán, de lenguas de acá: afrikaan, sesotho, zulu, xhoza, sepeli, etc, estoy aclimatándome con lo gigante de este evento. Ya pronto probablemente nos empiecen a mandar al aeropuerto, o al centro de prensa, etc. 

Ahora en cuanto a juegos de habla española, tenemos primero el de Eslovaquia-Paraguay y luego el de Suiza-Honduras. Pero lo cierto es que siempre hay gente de otros países de habla hispana. Por ejemplo, hay muchos mexicanos, españoles, etc. 
Para los sudafricanos el Bafana Bafana es lo más, y están locos de contentos. Pura bandera y vuvuzela por todos lados.